Sunday, January 11, 2009

Cartofi pai cu ochiuri

Se pare ca am luat-o (sau am revenit) anul asta pe calea cea buna a bucatariei!
Ne gandeam noi anul trecut ca am cumparat maxim 8 litri de ulei de gatit...ceea ce ne-a dat de gandit si am zis ca ar fi frumos sa mai mancam si acasa.
Asa ca, anul asta eu zic ca imi revin calitatile culinare...pe care nu le-am uitat...ci le-am pus la dospit, sper eu!
Dar despre mancaruri "sofisticate" mai scriu eu altadata.
Acum vreau sa scriu de experienta mea cu cartofi prajiti cu oua ochiuri...
Prin toamna mi s-a facut foame si am comandat la restaurantul de langa jobul meu o portie de cartofi prajiti cu ochiuri si putina branza deasupra! Atat, nimic altceva...
Ei, si de aici a inceput o adevarata tevatura. In primul rand tipa care mi-a luat comanda la telefon nu intelegea ea exact despre ce e vorba...cum adica sa comanzi "fries" cu "sunny side up eggs"? Ce e aia, cine a mai auzit de asa ceva???!!!
Eu credeam ca isi bate joc de mine dar nu...colegii mei erau si ei aproape socati de ce am luat eu sa manac...si nici macar nu era mic dejun ca sa se apropie mancarea asta de ceva asemanator de-a lor.
Da, baietii nu mancasera NICIODATA cartofi pai cu ochiuri!!! Si nu numai ca nu mancasera, nici nu auzisera de asa ceva.
Na, ca la asta nu m-am asteptat, diferenta culturala, dar nici chiar asa.
Te pomenesti ca nici cu felia de untura cu ceapa nu ieseau in fata blocului cand erau mici?!
Dar nici nu vreau sa le zic de "pita cu unsoare si ceapa" ca apoi iarasi se uita la urmasul lui Dracula ca la felul trei...Salbatici est europenii astia, manaca pana si "bacon" crud, negatit!
Poate in alte parti ale "iu es and ei" sa fie altfel, dar aici, la noi, in sudul Virginiei, cam asa sta treaba cu cartofii pai cu ochiuri.

OARECUM OFF TOPIC: Stie cineva cum se traduce (chiar si macar aproximativ) cuvantul "urdă" in engleza?!
Saru-mana anticipat.

12 comments:

Anonymous said...

ricotta

Donazz said...

Ca sa-ti raspund la intrebare (daca era o intrebare), multi nebuni sunt pe lumea asta, doamne! Si eu m-am speriat de blogul individului, de interviul ala si de distinsul intervievat. As fi zis multe, dar nu vreau sa nasc polemici care nu ma intereseaza si nici nu fac subiectul discutiei.

Merci de suport anyway ca incepeam sa ma indoiesc ca mai sunt oameni intregi pe lumea asta!!!

PS: Habar n-am cum se zice urda, fir-ar sa fie! Sorry:)

Lola said...

Cand vine vorba de branza, ele nu prea se "traduc". Ele pot fi asemanatoare, dar data fiind gama variata (uneori difera de la producator la producator, chiar pentru branza cu aceeasi nume) poti sa spui "urda is like..." sau "very similar to..." ;)

Acestea fiind spuse, urda e foarte asemanatoare cu ricotta italienilor. Cea presata, nu cea uda. Si vine si ea in variatii, dulce sau sarata.

Felia cu untura mai mult ca sigur ca va declansa un "ewwww" general :)) Doar daca te gandesti ca pentru majoritatea americanilor laptele ne-degresat este gretos, ideea de a manca grasime pura pe paine este o scarbosenie. (BTW, untura e "lard" si nu "bacon" si daca tot suntem la subiectul traduceri, slana este "salted pork fat"). Exista posibilitatea sa dai de un american indragostit de porc si orice produs derivat din el (pana la urma, eu de inghetata cu costita, foarte la moda acum, n-am auzit pana la americani) si aluia poti sa-i explici ca lard pe paine e ala facut in casa si nu porcaria super-extra-hydrogenated care se gaseste prin supermarketuri.

Cat despre fries cu oua, nu vad ce i-a mirat asa de tare - ei au hash care-s cartofi trasi in tigaie. No real difference there, is it?

Anonymous said...

Urda = Ricotta

Anonymous said...

Vad ca ai fost ajutat...
Urda = GREEN CHEESE
Problema este ca termenul poate fi inteles in UK sau Australia ...

bradd

Anonymous said...

Vad ca ai fost ajutat la greu ...

Urda=Green Cheese
Cauta ceva Nade in Australia, eventual...lol

bradd

Flavius Ţerbea said...

@dona - cu multa placere!
@darius, radu - multumesc, o sa incerc niste clatite cu ricotta si marar (dill)...sper sa fie macar asemanatoare cu "originalul" :)

Flavius Ţerbea said...

@bradd - pe la noi, prin sudul Virginiei, nu stiu baietii de termenul "green cheese", dar la prima vizita in Australia o voi cauta.
Cand zici ca "am fost ajutat la greu" pot presupune ca ai fost sarcastic?!

Flavius Ţerbea said...

@lola - eu inghetata cu costita nu am mancat, dar ciocolata cu costita (bacon?) am mancat! Si a fost si scumpa...7 dolari...interesant gustul, oricum.
Si eu le-am zis astora ca nu e mare diferenta intre hash brown potatoes cu oua de la mic dejunul lor si cartofii pai cu ochiuri ai nostri, dar cei carora le-am zis tot li s-a parut neobisnuit. Or fi ei mai limitati, poate...
Multumesc frumos si pentru traduceri, bag la cap.

yasmina said...

buna,
Am si eu un raspuns la intrebare,sper sa va fie de folos.
Cuvantul URDA se traduce SOFT COW CHEESE.

Anonymous said...

Un coleg care a fost in armata si a facut un stagiu cu ONU in Cipru, impreuna cu militari englezi, imi povestea oripilat: "The brits sunt nebuni, zau asa! Aia mananca ouale prajite in ulei, iti poti inchipui?!"

Unknown said...

http://images.google.com/imgres?imgurl=http://www.acatinthekitchen.com/photo/quark/klar.jpg&imgrefurl=http://www.acatinthekitchen.com/%3Fp%3D162&usg=__nhHuRgcpphDhszt5xemjZPU8m_s=&h=267&w=400&sz=39&hl=en&start=21&sig2=QISr6lzs_ZHH8OyuUFHi-Q&um=1&tbnid=HTW45cOT80yUDM:&tbnh=83&tbnw=124&ei=7SinSYuYMdXkmQean9DdDQ&prev=/images%3Fq%3Dquark%2Bcheese%26um%3D1%26hl%3Den%26sa%3DN

quark cheese